雙語複習並不是使人天生就翻譯的東西。您不能僅僅因為一天會醒來並決定做高質量的西班牙語/英語翻譯,
而僅僅是因為您了解這些語言,
能說一口流利的語言,甚至會說兩種語言。
口語不同於書面語言,能說流利語言的人不一定是優秀的作家。
但是,翻譯社人員遠不止是寫作,對翻譯理論的理解也是必要的。需要理解翻譯語言中固有的問題。
譯者需要了解諸如何時將原始文本中的文化元素轉移到翻譯版本中以及何時不應該將它們轉移到翻譯版本中這一點。
翻譯技術文本,法律文件,哲學著作和小說時,需要採取不同的方法。
http://www.23690931.com.tw/

